Wednesday, June 30, 2010

A palavra “depressa”

Oi, gente boa!
Atire a primeira pedra quem nunca pensou que a palavra “depressa” significa em Inglês “depressing” ou “depressed” ???
Pois é, muitas pessoas confundem, mas a palavra “depressa” não tem conexão com depressing ou depressed. Não!!
Vamos entender?
A palavra depressa tem conexão com a palavra “pressa”. Fazer alguma coisa “depressa” é o mesmo que fazer alguma coisa rapidamente!
depressa – rápido
Ele fala muito depressa   =   Ele fala muito rápido.
Vamos depressa para não perder o ônibus   =   Vamos rápido para não perder…
Você anda mais depressa do que eu   =  Você anda mais rápido do que eu.
Não fique mais confuso!!
Depressa / rápido   - (fast / quick)
Depressed  - (deprimido/a)
Depressing - (deprimente)
Certo?
Agora eu vou para cama bem depressa… :)
Um beijão e até mais!
Juliana M.

Senhorita Ju arruma as malas

Oi meus alunos queridos, tudo bem?

Como vocês sabem, eu estou embarcando para a terra maravilhosa amanhã. Para quem não sabe, a terra maravilhosa é o Brasil :D …(desde quando??? :P) 
Então, eu cheguei ao terrível momento: a hora de arrumar as malas. Ahhhhhhh!!

Eu não gosto de arrumar malas. Para dizer a verdade, eu odeio arrumar malas. Eu não suporto ter que decidir o que levar e o que deixar, porque eu sempre levo coisas demais! :O

Minha mãe me mandou uma lista de dicas de como escolher facilmente o que levar e o que deixar na hora da arrumação das malas. Eu a agradeci, mas eu continuo detestando esse ofício.

Bom, para quem também não suporta organizar a bagagem, aí vão algumas das coisas que levarei comigo na viagem:

- Chinelos estilo “Havaianas”, mas não são as originais! :P
- Biquinis, lógico!
- Passaporte, R.G. (carteira de identidade) e carteira de motorista.
- Um livro que a minha aluna fofíssima me deu de presente para eu ler no avião, porque eu nunca durmo.
- Roupas leves, porque, apesar de ser inverno no Brasil, o tempo lá está quente.
- Lembrancinhas para os familiares e amigos queridos.
- Máquina fotográfica e câmera filmadora.

O resto é segredo! :P

P.S. Eu estou longe, mas eu estou “de olho” em vocês, viu! Quero saber se estão estudando! Ai ai ai! :D

Mil beijos e até a volta!
Juliana M.
-

Monday, June 28, 2010

Mulher x Melhor x Molhar

Oi, meus amigos!
Cuidado para não confundir as palavras.
Uma aluna ficou muito confusa com essas três palavras, que têm escrita e som muito parecidos:
Mulher   -   Melhor   -   Molhar
Bom, vamos esclarecer:
Mulher – é a palavra para identificar um adulto do sexo feminino. É o oposto de homem. É um substantivo (nome) e não um verbo.
Exemplo: - Aquela mulher é minha mãe.
               - Esta é uma loja de roupas para mulheres.

Melhor – é o advérbio para intensificar a palavra “bem”. É o oposto de pior.
Exemplo: - Ele está falando Inglês melhor do que antes.
                - A Carla estava doente, mas agora ela já está melhor.

Molhar – é um verbo regular, da primeira conjugação (fim em AR) que indica que algo teve contato com um líquido. (em Inglês, significa - to get wet)
Exemplo: – A chuva molhou a roupa que estava lá fora.
               - Ela gosta de molhar o biscoito no chá.
Então, não confunda mais! Mulher, melhor e molhar são diferentes!!!
Exemplo: A mulher estava melhor da gripe, mas se molhou com a chuva e voltou a ter febre.
Um abraço e até breve!
Juliana M.

Friday, June 25, 2010

Despedir-se

Oi minha gente, tudo bem?

Vamos falar um pouco sobre o verbo despedir-se?

Primeiramente…

Qual é o significado de despedir-se?

Despedir é dizer um “tchau”, um adeus. Despedir, é o que você fala para a(s) pessoa(s) quando você vai deixar aquele lugar. Vamos aos exemplos:

- Carla, eu tenho que ir para casa.

- Já vai embora, Lúcia? Mas ainda é cedo!!

- Sim, infelizmente eu preciso acordar cedo amanhã. Então já vou embora.

- Ah, então tá bom. Tchau, querida.

- Tchau tchau, boa noite.

Então, o ato de se despedir envolve todo esse diálogo acima e não apenas a palavra “tchau”. Quando alguém fala: “Eu vou me despedir das pessoas”, isso significa que ela vai informar as pessoas que ela está deixando aquele lugar.

Pode parecer rude se alguém vai embora de um evento, por exemplo, e não deu tchau para ninguém ou de algumas pessoas. Alguém pode comentar:

- Nossa, a Juliana foi embora e nem se despediu de mim!

A frase expressa que alguém ficou triste ou surpresa. Juliana não avisou que ia embora, não disse um “tchau”!

Observe que o verbo é reflexivo: despedir-se e é seguido pela preposição “de”. Lembre-se que o de pode sofrer combinações ou contrações (da, do, das, dos, dela, dele).

Vamos aos exemplos exemplos:

Ele se despediu de mim e foi para casa.

Ela viajou para a Austrália. Eu me despedi dela ontem de noite.

- Vamos embora?

- Sim, mas não vamos sem antes nos despedirmos das minhas colegas.

Atenção!!!! O verbo despedir-se na primeira pessoa do singular – EU – no Presente do Indicativo, é um pouco diferente:

Eu me despeço

O verbo despedir-se também tem um outro significado – to fire or be fired. Nesse caso, é muito comum usarmos a Voz Passiva e sem o pronome reflexivo. Veja o exemplo:

Ele foi despedido.

Ela será despedida se continuar a chegar atrasada.

Certo gente, então eu me despeço aqui.

Um beijo e até a próxima!

Juliana M.

Monday, June 21, 2010

A professora Jú e a Copa :O

IMG_0960Eu e Linda - sofrendo no primeiro jogo do Brasil na Copa de 2010.
Toooooodos os meus alunos sabem que eu não sou muito fã de futebol. Nunca torci para time nenhum. E a minha absurda falta de interesse é antiga! Desde quando eu era pequena eu não gostava de assistir às partidas de futebol. Na minha pobre cabecinha infantil, estava lá a idéia de que futebol era sinônimo de meia fedida e chuteira com fedor de chulé.
Entretanto, eu sempre gostei de praticar esportes, e o futebol foi um deles! Eu jogava futebol todas as semanas, de maneira muito amadora, no quintal, na garagem ou na rua e era muito divertido. No entanto, não me perguntem em que posição eu joguei, porque não sei. Sei que no jogo de futebol existem, entre outros, os atacantes, os laterais, o goleiro, os zagueiros, o técnico, o juiz, mas quem faz o quê??…Ih, não sei direito. Mas uma coisa eu sei: eu nunca fui técnica e nem juíz…mas o resto…acho que passei por todas as posições e nem percebi.
Lembro que eu estava sempre no time do meu irmão – Pedro – e eu morria de orgulho de mim mesma, acreditando que eu era uma verdadeira e digna “craque”. Então, eu vestia a camisa do time mesmo! Depois de anos e anos, vi que isso não era lá bem verdade… Eu percebi que o meu “querido” irmão (que era também meu “técnico”), adorava me colocar no time dele porque sempre eu cavava uma falta ou, muito dramaticamente, sofria um pênalti, e, por ser menina (e eu adorava uma discussão), sempre tínhamos razão no fim de tudo. Só depois começou a fazer mais sentido porque eu gostava de jogar futebol. E listo as minhas razões abaixo:
- eu era a única menina e eu era respeitada como uma princesa!!! ai ai...
- meu irmão era extraordinariamente delicado comigo, sempre correndo para me defender em uma das minhas milhares de faltas e pênaltis.
- eu chutava a canela de vários meninos do outro time e adorava ver a cara deles de raiva porque não podiam fazer nada (ai, como eu era má!  :D)
- eu ficava bem perto de algum menino que eu estava interessada no momento e isso era mais um motivo para puxar a camisa deles ;P
É…o futebol fez parte da minha vida por um bom tempo. Eu tenho que desabafar com vocês: eu odiava ser goleira, porque Pedro jogava umas “bombas”, especialmente, na minha cara, por mais que nós tivéssemos combinado que bombas não estavam entre as regras do jogo.
É pouco ou quer mais?  ;)
Um pouco sobre o vocabulário ligado ao futebol:
Futebol - football
Copa - cup
Torcer – to support
Partida - match
Time - team
Posição - position
Atacante - attacker
Lateral – sideline / throw-in
Goleiro - goalkeeper
Zagueiro - fullback
Técnico - coach
Juiz - referee
Craque – crack, expert
Chutar - kick
Canela - shin
Puxar - pull
Camisa – t-shirt
Regras – rules
Jogador – player
Jogo – game/match
Escanteio – corner
Impedimento – offside
Expressões:
Vestir a camisa do time – when you believe in your team, to say you are with them, in its side, you say this expression, what is literally “to put the team’s t-shirt on”.
Cavar uma falta – when you commited a falt intentionatly;
Sofrer um pênalti – to suffer a penalty

Certo, amigos, ficarei por aqui.
Escrevam-me em caso de qualquer outra curiosidade futebolística, que talvez eu saiba responder :D
Até mais!
Juliana M.

Thursday, June 17, 2010

Como dizer “have a good day!” ?

Pode parecer um pouco simples, mas muita gente ainda faz confusão com esse assunto. E alguns estudantes se confundem porque a expressão “bom dia!” parece não ser o “good morning” e sim o “good day”. Vamos ver isso.

Na verdade, usa-se bom dia para: “good morning”, mas usa-se essa expressão também, em alguns contextos, como  “good day”.

bom dia

Vamos entender.

Bom, primeiro de tudo, todas as pessoas falam “bom dia” quando é de manhã e é a primeira coisa a dizer para uma outra pessoa, é uma saudação. Elas querem dizer “good morning”.

Para dizer “good day” or “have a good day”,  usamos:

“Tenha um bom dia” (quando você fala para 1 pessoa)

“Tenham um bom dia” (quando você fala para mais de 1 pessoa)

“Um bom dia para você!” (para 1 pessoa)

“Um bom dia para vocês!” (para mais de 1 pessoa)

“Um bom dia!”

tenha

No entanto (however), a depender do contexto, há a possibilidade da expressão “bom dia” ser usada para desejar “um bom dia”, quando a pessoa reduz a frase:

- Eu vou para casa.

- Tá certo, Paulo, vejo você amanhã, bom dia.

- Um bom dia pra você também, Lúcia.

(Alguém fala “bom dia” depois de ter conversado com alguém, no momento de dizer tchau, então nesse caso, ela quis dizer “have a good day”).

- Ao fim de uma conversa telefônica comercial ou mais formal, é possível que alguém fale: “muito obrigada, bom dia”. Novamente, aqui a idéia é de “have a good day” falada no fim da conversa.

Então…para não ficar confuso, use as expressões mais comuns:

- “Bom dia” – Good morning

- “Tenha um bom dia”  ,  “Um bom dia para você(s)”  ou   “Um bom dia” =  have a good day.

Certo?

Um bom dia para você e até logo!

um bom

Juliana M.

Friday, June 11, 2010

A palavra “decepção”

 

A palavra “decepção” pode causar uma confusão na cabeça de quem está aprendendo Português, quando a pessoa, de forma errada, associa “decepção”  à palavra inglesa “deception”.

Atenção “decepção” é diferente de “deception” !!!!!

A palavra inglesa “deception” significa “fraude” em Português. Ela tem origem no verbo “to deceive” que em Português significa “enganar”.

A palavra “decepção” significa quando você espera por algo que não se concretiza, é como uma desilusão, a quebra de uma expectativa. Você pode esperar que alguma coisa aconteça ou esperar uma certa reação de uma pessoa e quando tudo o que você espera não acontece, pode-se dizer que você teve uma decepção.

A “decepção” vem do verbo “decepcionar”, e assume a forma reflexiva na frase: decepcionar-se

Se você continua confuso sobre o significado da palavra “decepção”, a palavra significa em Inglês: “disappointment”.

Presente do Indicativo                                   Pretérito Perfeito (Simple Past)

Eu me decepciono                                         Eu me decepcionei

Ela se decepciona                                          Ela se decepcionou

Nós nos decepcionamos                                 Nós nos decepcionamos

Eles se decepcionam                                     Eles se decepcionaram

Vamos aos exemplos:

Eu esperava que a minha mãe me visitasse no meu aniversário. Ela não veio e isso foi uma grande decepção para mim!

Ela falou para o namorado dela: você está sendo muito cruel! Eu estou muito decepcionada com você.

O meu melhor amigo passou por mim na rua e fingiu que não me viu. Ele me decepcionou.

Esperava que o filme fosse excelente, mas me decepcionei, o filme é muito ruim.

 

Um beijo e até a próxima!

Tuesday, June 8, 2010

Como dizer "Same to you!"

Oi gente, tudo bem?

Hoje eu quero destacar uma expressão muito comum e que muitas pessoas erram na hora de dizê-la. A expressão em Inglês "Same to you".

Essa expressão pode ser muito ouvida durante as despedidas. Por exemplo, muitas vezes, depois de se despedir de alguém (dizer tchau), as pessoas desejam "um bom dia", "uma boa semana" ou "um bom fim de semana". E então, muitos alunos de Português não sabem o que dizer ou muitas vezes dizem o comum "and you" em Inglês, que em Português é "E você".

Entretanto(However), o "E você" ("and you") depois de um "Um bom dia", "Uma boa semana" , "Um bom fim de semana"...não é correto! A expressão ideal é "para você também" ou o mais popular "pra você também" (note que pra é a forma reduzida de para). Vamos ver o exemplo:

- Oi Maria, tudo bem?
- Tudo, e você Priscila?
- Tudo ótimo.
- Aonde você está indo?
- Estou indo para o trabalho e você?
- Estou indo para casa. Então tá, nos falamos depois.
- Certo linda, depois nos falamos. Um bom dia pra você!
- Pra você também, querida!

Então, agora quando as pessoas falarem:

Uma boa tarde!
Um bom dia!
Uma boa semana!
Um bom fim de semana!

Responda:

Pra você também! (se você estiver falando para 1 pessoa)

ou

Pra vocês também! (se você estiver falando para mais de 1 pessoa)

;)

Um beijo e até a próxima!